★研究社『ネイティブが教える 英語の語法とライティング』デイビッド・セイン★

★研究社『ネイティブが教える 英語の語法とライティング』デイビッド・セイン★ 收藏

当前价格: 800 日元(合 41.36 人民币)
剩余时间:248887.0346953

商品原始页面

成为包月会员,竞拍更便捷

出价竞拍

一口价

预约出价

收藏商品

收藏卖家

费用估算

拍卖号:d1189578309

开始时间:08/16/2025 20:41:57

个 数:1

结束时间:08/19/2025 19:41:57

商品成色:二手

可否退货:不可

提前结束:可

日本邮费:买家承担

自动延长:不可

最高出价:

出价次数:0

卖家账号:maron711 收藏卖家

店铺卖家:不是

发货地:埼玉県

店家评价:好评:6865 差评:4 拉黑卖家

卖家其他商品: 查看

  • 1、【自动延长】:如果在结束前5分钟内有人出价,为了让其他竞拍者有时间思考,结束时间可延长5分钟。
  • 2、【提前结束】:卖家觉得达到了心理价位,即使未到结束时间,也可以提前结束。
  • 3、参考翻译由网络自动提供,仅供参考,不保证翻译内容的正确性。如有不明,请咨询客服。
  • 4、本站为日拍、代拍平台,商品的品质和卖家的信誉需要您自己判断。请谨慎出价,竞价成功后订单将不能取消。
  • 5、违反中国法律、无法邮寄的商品(注:象牙是违禁品,受《濒临绝种野生动植物国际贸易公约》保护),本站不予代购。
  • 6、邮政国际包裹禁运的危险品,邮政渠道不能发送到日本境外(详情请点击), 如需发送到日本境外请自行联系渠道。
◎英語の書名は"English Usage and Writing for Advanced Learners"となっており、想定される読者は上級者です。外国語で話したり書いたりする際には、母語の表現と当該外国語の表現にずれが生じることがよくあります。たとえば、日本人は「チャレンジ」という言葉を頻繁に使用しますが、"challenge"の主要な意味は、名詞なら"a new or difficult task that tests somebody’s ability and skill"(OALD)とあり、「挑戦する」人の意志ではなく、挑戦する対象の難度の高さを表しています。目の前に高い壁がそびえているようなイメージです。また動詞なら"to question whether a statement or an action is right, legal, etc.; to refuse to accept something"とあり、野球の「チャレンジ」はこの意味(異議申し立て)ですね。"I will challenge a marathon."は「マラソンに挑戦する」ではなく「マラソンには異議あり/反対だ」という意味になります。

◎一方、著者は日本語を覚える過程で、次のような経験をしています。"take a shower"を「シャワーを取る」と和訳して、誤りと気付かずにかなり長い間使用していた。このように、外国語の学習においては、ひとつの言語の表現を別の言語に単純に置き換えると不自然な表現になることはよく見られる現象です。そこで、日本人の英語学習者のために特に間違いやすい70項目を選び、英訳ミスとともに、「ネイティブの直観」に基づく自然な英語を提示したのが本書です。

◎状態は、書き込み等なくきれいです。2016年発行の第3刷で、定価は税込みで1980円です。

◎送料はクリックポストの185円が最安です。匿名配送も利用できます(ゆうパケットポスト230円)。追跡番号をお知らせいたします。
出价者 信用 价格 时间

推荐